Zej glih sen gleja poročila na 24 vür, pa so kozali oziroma predstovlali našo narečje pa neke malega prekmarskega. Je bija en prleški künštni Milan pa en prekmarski Milan, ki sta se kar na brodi (z)menila. Moren rečti ka sta zanimiva blo.
KAK STE VIDLI KA KÜNŠTNI MILAN
NE POPÜŠČA PA NIKAK NE PISTI KA BI SE
PREKMARCI PEVEČ GOR STAVILI.
STALNO JIN JE POTREBNO RAZLAGATI KA SMO PRLEKI ZAKON....
Vidin, ka se je odprla debata okoli toga, ka bi "Künštne Prleke" prevedli v nemščino ali pa angleščino.
Načeloma neman nič proti temi in sen za to, ka neše to naprovi, či mo volo pa znanje.
Sen pa proti temi, ka bi naša künštna besedila sinhronizerali, se provi tüdi zvočno posneli v lücken jeziki.
Či bomo to napravili, te bomo po mojen vničili glih tisto, kej je pri toti stvari nejveč vredno - PRLEŠKO NAREČJE!
Či de se že dela prevod, nej se naprovijo tüdi podnapisi, ton pa nej ostone originalen. Nej fsi čüjejo našo lepo prleško besedo. Tüdi tisti keri je ne razmijo.
Ja to ne bi bija problem prevesti, samo ne ven či bi te tak Künštno to fse vküp vün spalo. Prleščina je le Prleščina
Meni se tüdi ne vidi to glih pametno, ka bi se sinhroniziralo to. Ker glih Prleščina f totih oddajah nejveč pomeni. Pa tüdi smešno ne bi več blo tak. Že s podnapisi vrak ve, kak bi to vün spalo. Či bi nekši Anglež gleja tote naše navode pa bra odspodej, či bi mo to sploh zanimivo blo
Enin bi mogoče bilo. Nafsezodjo mi tüdi glejamo kakše oddaje od indi, pa so nan fčosik zanimive, čiglih se nan vidijo čüdne.
Nafsezodjo pa se v naših oddajah nejde tüdi marsikej smešnega, ka nen glih reka norega, čemi bi se marsikeri od srco nasmeja, či bi razma za kej se gre.
Pa kak bi fse tote besede prevedli, ka bi mele takši pomen kak mojo v Prleščini. Ka se itak dosti takših besed uporabla, ka bi težko provi prevod nejša, se mi zdi.
seveda je stvor strašno zakomplicirana
nejti način ka ohranimo bistvo in besedni zaklad s podnapisi pa dati dimenzijo vkeri bidrugi leži nejšli stik z nami.
Za podnapise sen za sinhnorizacijo pa Takak je Dejan reka, ka nebi moga fse prleške besede prevesti. Pa čist čüdno bi mi blo či bi Pepeka čüja z drügin gloson
Seja pa so šfabi zej že teko pismeni grotali, ka do znali šteti, angleži pa glih tak
Za dodajanja objave se prijavite.Komentarji ne odražajo stališča uredniške politike Prlekija-on.net. Pri komentiranju se držite teme, ne uporabljajte sovražnega govora in upoštevajte pravila.
Pepek z brega ponedeljek, 30. julij 2007 ob 21:44
Či še ne znote, se van moren pohvoliti, ka "Künštni Prleki" pomalen pa gvišno osvojamo Slovenijo.
po noven naše künštne stvaritve vrti tüdi marproška televizija "RTS" ( http://www.rts-tv.com/)
Keri lehko vidite toto postajo, ste zej odrešeni. Lehko pa obvestite tüdi svojo rodbino pa prijatele, ge nas lehko vidijo.
Dejan ponedeljek, 30. julij 2007 ob 22:04
Ja pje, to pa je ne ke šte Zej pa še te DVDji pridejo, te pa bo!
kobreti torek, 31. julij 2007 ob 17:21
Fajn! Dober glös segne v ...
MHA torek, 31. julij 2007 ob 20:49
Zej glih sen gleja poročila na 24 vür, pa so kozali oziroma predstovlali našo narečje pa neke malega prekmarskega. Je bija en prleški künštni Milan pa en prekmarski Milan, ki sta se kar na brodi (z)menila. Moren rečti ka sta zanimiva blo.
MILAN torek, 31. julij 2007 ob 21:04
KAK STE VIDLI KA KÜNŠTNI MILAN
NE POPÜŠČA PA NIKAK NE PISTI KA BI SE
PREKMARCI PEVEČ GOR STAVILI.
STALNO JIN JE POTREBNO RAZLAGATI KA SMO PRLEKI ZAKON....
HE-HE HEHEHEEHEHEHEHHEEH
MHA torek, 31. julij 2007 ob 21:07
Tak je treba!
Aufbiks, čreva na plot!
Pepek z brega sreda, 1. avgust 2007 ob 00:44
Či bomo tak dale delali, bodo nas nazodjo še prosili, či bi šteli priti v Loblano kej künštnega napravit pa povedat.
MHA sreda, 1. avgust 2007 ob 01:22
Kapa či bi eno odajo, za prleške kraje raziskali, zakej se keremi kraji tak reče
MHA sreda, 1. avgust 2007 ob 18:38
Evo prleškega künštnega Milana pa prekmarskega Milana:
http://24ur.com/naslovnica/novice/slovenija/20070731_3102864_60036353.php
Pepek z brega sreda, 1. avgust 2007 ob 23:50
Vidin, ka se je odprla debata okoli toga, ka bi "Künštne Prleke" prevedli v nemščino ali pa angleščino.
Načeloma neman nič proti temi in sen za to, ka neše to naprovi, či mo volo pa znanje.
Sen pa proti temi, ka bi naša künštna besedila sinhronizerali, se provi tüdi zvočno posneli v lücken jeziki.
Či bomo to napravili, te bomo po mojen vničili glih tisto, kej je pri toti stvari nejveč vredno - PRLEŠKO NAREČJE!
Či de se že dela prevod, nej se naprovijo tüdi podnapisi, ton pa nej ostone originalen. Nej fsi čüjejo našo lepo prleško besedo. Tüdi tisti keri je ne razmijo.
Dejan četrtek, 2. avgust 2007 ob 00:04
No to sen glih v pogovor napisa.
Ja to ne bi bija problem prevesti, samo ne ven či bi te tak Künštno to fse vküp vün spalo. Prleščina je le Prleščina
Meni se tüdi ne vidi to glih pametno, ka bi se sinhroniziralo to. Ker glih Prleščina f totih oddajah nejveč pomeni. Pa tüdi smešno ne bi več blo tak. Že s podnapisi vrak ve, kak bi to vün spalo. Či bi nekši Anglež gleja tote naše navode pa bra odspodej, či bi mo to sploh zanimivo blo
Pepek z brega četrtek, 2. avgust 2007 ob 00:11
Enin bi mogoče bilo. Nafsezodjo mi tüdi glejamo kakše oddaje od indi, pa so nan fčosik zanimive, čiglih se nan vidijo čüdne.
Nafsezodjo pa se v naših oddajah nejde tüdi marsikej smešnega, ka nen glih reka norega, čemi bi se marsikeri od srco nasmeja, či bi razma za kej se gre.
Dejan četrtek, 2. avgust 2007 ob 00:15
Pa kak bi fse tote besede prevedli, ka bi mele takši pomen kak mojo v Prleščini. Ka se itak dosti takših besed uporabla, ka bi težko provi prevod nejša, se mi zdi.
MILAN četrtek, 2. avgust 2007 ob 07:29
seveda je stvor strašno zakomplicirana
nejti način ka ohranimo bistvo in besedni zaklad s podnapisi pa dati dimenzijo vkeri bidrugi leži nejšli stik z nami.
Milan
MHA četrtek, 2. avgust 2007 ob 17:47
Za podnapise sen za sinhnorizacijo pa Takak je Dejan reka, ka nebi moga fse prleške besede prevesti. Pa čist čüdno bi mi blo či bi Pepeka čüja z drügin gloson
Seja pa so šfabi zej že teko pismeni grotali, ka do znali šteti, angleži pa glih tak
kobreti četrtek, 2. avgust 2007 ob 19:07
Če bi te to blo tak prevedeno? "Krščen Matiček, drobovje na ograjo!"
Pepek z brega četrtek, 2. avgust 2007 ob 19:19
Samo tak dale. Zaednok si glovni kandidat za prevajalca.
Dejan četrtek, 2. avgust 2007 ob 19:45
kobreti je napisal/a:
Če bi te to blo tak prevedeno? "Krščen Matiček, drobovje na ograjo!"
Ahahaha, tota pa je dobra!
Kak pa bi te naslov Künštni Prleki prevedli?
Pepek z brega četrtek, 2. avgust 2007 ob 21:49
"VISOKO INTELIGENTNI VZHODNI ŠTEJERCI"
MHA četrtek, 2. avgust 2007 ob 22:15
Kak štajerci?!