Dejan je napisal/a:
Hja kej te čemo zej, vse poprovlati. Pa kak bi te naredli, ka bi cele stavke prevedli v prleščino?
Veš kak sen jaz to misla, ka bi npr. za glavo; keblača, OPIS: Dol s črešje je opa na keblačo meja pa je tak trdo ka se je odbija od tel. - polek prevoda v prleščino, bi še toti stavek prevedli v SLO,npr.: Dol s črešnje je padel na glavo, imel pa je tako trdo, da se je odbil od tal.
Ka bi še te polek keblače še preveda opa, meja, tak, odbija, tel. Ka bi te ovi ke je z gorenjske, dolenjske, štajerske,... ka bi še te razmili pomen besede, ka bi si te leži predstovlali.
To bi bilo v redi san je zej to preveč za poprovlate.
Meni se vidi, ka so tote bürkle, branovlaki, brboloni pa bikovica od mene prišli v slovar. Po pravici povedano, pa ti ne znon rečti, kak bi to v slovenščino preveja. Jas sen zadeve pač opisa. (Bikovica = bikovka)
Venda pa momo v slovenščini izraze tüdi za drüge besede.
Kej čemo. Je že tak, ka mamo Prleki bogateši besedni zaklod kak drügi.
Glih zavolo toga pa moremo toto našo narečje kak tak obvarovati pred ten, ka se nebi pozobilo.
Ja za kukrli jaz razmin nekšo malo odprtino, lino, okence, tak kak si Pepek reka. Samo sen pita na primer Korošce, oni majo pa kukrli za en mali breg. Ptujčani pa so rekli ka je to eno malo okno.
Na takše riči moremo še ekstra pasko meti, ka nemo pomešali drügih narečij fcoj k Prleškemi. Te smo ne nič naredili, da de fse fküper ena veka mešanca.
V slovari se moremo samo Prleščine držati.
Za dodajanja objave se prijavite.Komentarji ne odražajo stališča uredniške politike Prlekija-on.net. Pri komentiranju se držite teme, ne uporabljajte sovražnega govora in upoštevajte pravila.
MHA ponedeljek, 1. maj 2006 ob 10:59
Dejan je napisal/a:
Hja kej te čemo zej, vse poprovlati. Pa kak bi te naredli, ka bi cele stavke prevedli v prleščino?
Veš kak sen jaz to misla, ka bi npr. za glavo; keblača, OPIS: Dol s črešje je opa na keblačo meja pa je tak trdo ka se je odbija od tel. - polek prevoda v prleščino, bi še toti stavek prevedli v SLO,npr.: Dol s črešnje je padel na glavo, imel pa je tako trdo, da se je odbil od tal.
Ka bi še te polek keblače še preveda opa, meja, tak, odbija, tel. Ka bi te ovi ke je z gorenjske, dolenjske, štajerske,... ka bi še te razmili pomen besede, ka bi si te leži predstovlali.
To bi bilo v redi san je zej to preveč za poprovlate.
Pepek z brega sreda, 3. maj 2006 ob 00:10
Ven za nazoj nebi trebalo poprovlati. Pri nvih vnosih pa bi se lehko tak zgučali.
Keri zno, kej je to - ŠPRUDLEK
Dejan sreda, 3. maj 2006 ob 01:12
Ja te pa bomo od zej napre tak notri pisali. Za nazej pa bon morti gda sveta tüdi to popravja.
Šprudlek za jejca šprudlati
Pepek z brega sreda, 3. maj 2006 ob 01:17
Mene je babica fčosik z jin tüdi po riti...
Dejan sreda, 3. maj 2006 ob 01:32
Ja tak je, ka pa si nemaren bija.
Kak smo še te ne PIGLEJZA v slovari meli?!?!
MHA sreda, 3. maj 2006 ob 18:45
San resno, kak to, ka se je ne nišče zmisla na piglejz???
hehe Pepek s šprudlekon si doba, jaz pa sen jih fasa z kihačo.
MHA sreda, 3. maj 2006 ob 19:37
Dejan je napisal/a:
Ja te pa bomo od zej napre tak notri pisali. Za nazej pa bon morti gda sveta tüdi to popravja.
Šprudlek za jejca šprudlati
Ej, Dejan či lehko jaz tüdi to poprovlan, ali lehko san ti???
Dejan sreda, 3. maj 2006 ob 23:37
To lehko samo jaz poprovlan, razen če te določin za administratora. To si pa trebaš prislüžiti
Jernej torek, 16. maj 2006 ob 18:52
Dejan popravi prosim slovar ker neman tsch, sch (c,s,z) na Nemskoj tipkovnici. Ajd
Dejan sreda, 17. maj 2006 ob 17:42
Bomo zrihtali. Da bi se tak trebalo to popraviti, ka prevedemo stavke.
Dejan sreda, 7. junij 2006 ob 03:29
Zej sen s totin slovaron priša do kunca črke B. Pri enih stavkih nücan strokovno pomoč:
Da ga ali sen to formo oplohna z bikovicoj prek po plečah.
Kujon je takšo silo nareda, ka so branovlaki popokali.
Naberi mi eno pleterko brbolonof za marmelodo.
Te pa je baba vzela bürkle, pa ga fčesnola z jimi po keblači.
Hjebemo kak sen se poleg po nasmeja. Pa sen to že teko krot bra al da momo ta prove besede ka se človik more smejati
Pepek z brega sreda, 7. junij 2006 ob 12:13
Meni se vidi, ka so tote bürkle, branovlaki, brboloni pa bikovica od mene prišli v slovar. Po pravici povedano, pa ti ne znon rečti, kak bi to v slovenščino preveja. Jas sen zadeve pač opisa. (Bikovica = bikovka)
Venda pa momo v slovenščini izraze tüdi za drüge besede.
Dejan sreda, 7. junij 2006 ob 14:08
Ja to si ti Pepek vpisa. Pa da so ene besede takše ka jih itak samo v prleščini uporablamo. Kakši lublančani tega nejč ne poznajo.
To še mon pri Cji:
Dere smo delali püter, je bilo sigdor puno cmera.
Na preši smo prikredili cühto, te pa smo začeli zlagati grozdje.
Pa besede KUKRLI, RÜŠT pa ŠAMRLI. Kej vi pod totimi besedami razmite?
Pepek z brega sreda, 7. junij 2006 ob 14:36
Kej čemo. Je že tak, ka mamo Prleki bogateši besedni zaklod kak drügi.
Glih zavolo toga pa moremo toto našo narečje kak tak obvarovati pred ten, ka se nebi pozobilo.
MHA sreda, 7. junij 2006 ob 19:56
Pa besede KUKRLI, RÜŠT pa ŠAMRLI. Kej vi pod totimi besedami razmite?
Šamrli=kukrli=pručka, rüšt=neje to tisto ko se streha postovla?
Brbalone temi jaz provin ka so to prdače ali pa marule
Dejan sreda, 7. junij 2006 ob 20:55
Jaz za KUKRLI razmin ka je to nekša mala okenca al pa mali hügl. ŠAMRLI je pručka, RÜŠT pa zidarski oder al pa ostrešje.
Pepek z brega četrtek, 8. junij 2006 ob 00:32
Bi skoro lehko tak rekli.
KUKRLI = odprtina skos kero se gleja (okno, lina, ...)
Dejan četrtek, 8. junij 2006 ob 02:27
Ja za kukrli jaz razmin nekšo malo odprtino, lino, okence, tak kak si Pepek reka. Samo sen pita na primer Korošce, oni majo pa kukrli za en mali breg. Ptujčani pa so rekli ka je to eno malo okno.
Pepek z brega četrtek, 8. junij 2006 ob 12:14
Na takše riči moremo še ekstra pasko meti, ka nemo pomešali drügih narečij fcoj k Prleškemi. Te smo ne nič naredili, da de fse fküper ena veka mešanca.
V slovari se moremo samo Prleščine držati.
MHA četrtek, 8. junij 2006 ob 17:34
To treba pasko meti ja.
Či ke neš zno prevesti, te pa drügi opis zmisli, kaš te zno prevesti